![]() |
| Shina de Cobra (ou Shaina de Ofiúco como é chamada atualmente). |
Como fã de Cavaleiros do Zodíaco, hoje resolvi abordar um tema que muitas vezes buga o cérebro dos fãs da franquia que é o conceito de "mulher cavaleiro". Os fãs do anime devem se lembrar da cena icônica onde Milo de Escorpião se refere a Shina como "mulher cavaleiro" o que faz muita gente estranhar até hoje e achar que isso é um erro de dublagem e que o correto seria usar amazona (termo utilizado por muitos para se referir a Shina e Marin), mas hoje vou falar do porquê a dublagem ter sido correta.
A realidade é que esse termo, "mulher cavaleiro", nós é tão estranho que acabamos ignorando informações que também foram dadas no anime. Em determinado momento Shina revela a Seiya que quando uma mulher resolve se tornar uma guerreira de Atena, ela precisa abdicar de seu lado feminino e ser tratada como homem e que por isso usam máscara. Além disso ela revela que caso algum homem veja o rosto de uma cavaleiro a mesma tem duas opções: Amá-lo ou matá-lo.
Enfim, quando nos referimos a Shina ou Marin, o correto é chamá-las de cavaleiro, ignorando o fato de que são mulheres. Eu desconheço a forma em que foi falada em japonês, mas acredito que a intenção de Milo na dublagem foi de salientar que Shina era mulher que havia se tornado cavaleiro e por isso ele acaba proferindo "Shina, a mulher cavaleiro?", o que, por mais estranho que pareça, está certo dentro do contexto em que se encontra.
Para dar continuidade à postagem, vale a pena dizer que o termo original do mangá se perdeu em traduções (o Brasil traduziu já de outro país). O nome original do mangá e do anime é Saint Seiya que pode ser traduzido como "Santo Seiya", porém não quer dizer que o anime o vê como um santo no sentido da palavra que conhecemos, "Saint" na linguagem original é o nome dos guerreiros de Atena, que acabaram sendo traduzidos para cavaleiros.
![]() |
| Santia Shô |
Mas vocês se lembram que eu disse lá atrás que se referir às guerreiras de Atena do anime tradicional como amazonas era errado? Então, é que além da explicação dada por Shina, mais recentemente foi criado o mangá Santia Shô (que logo irá virar anime) onde o termo "amazona" poderia ser aplicada de forma correta e isso acaba fazendo com que se referir a Marin, por exemplo, como amazona seja ainda mais errado.
Explicando um pouco sobre Santia Shô, ele introduz um novo tipo de guerreira de Atena, as santias (santia seria o feminino de saint). Elas são guerreiras com a missão de proteger Saori mais de perto e de forma mais íntima, por isso as saintia são mulheres que possuem o direito de manter sua feminilidade e seu título também é feminino. Então se fosse traduzido como os mangás antigos, saintia seria traduzido como amazona, uma vez que essas guerreiras poderiam ser tratadas como mulheres.
Uma outra curiosidade aqui vai para o fato de que o mangá brasileiro de Saintia Shô não traduziu o termo santia. Provavelmente porque as "mulheres cavaleiros" ficaram conhecidas popularmente como amazonas, mas essa ainda seria a tradução obvia para o termo.
Fiz essa postagem porque vira e mexe vejo uma galera com dúvida nisso e como um fã enorme de Cavaleiros do Zodíaco, muito me agrada escrever uma postagem sobre a franquia. Espero que isso sirva para orientar algumas pessoas que ainda tinham dúvidas sobre o assunto e também para introduzir Saintia Shô aos que ainda não conhecem.



0 comentários:
Postar um comentário