19 de outubro de 2018

Curiosidade: Mulher Cavaleiro?

10/19/2018 Postado por DuraNerd , , , ,
Shina de Cobra (ou Shaina de Ofiúco como é chamada atualmente).

Como fã de Cavaleiros do Zodíaco, hoje resolvi abordar um tema que muitas vezes buga o cérebro dos fãs da franquia que é o conceito de "mulher cavaleiro". Os fãs do anime devem se lembrar da cena icônica onde Milo de Escorpião se refere a Shina como "mulher cavaleiro" o que faz muita gente estranhar até hoje e achar que isso é um erro de dublagem e que o correto seria usar amazona (termo utilizado por muitos para se referir a Shina e Marin), mas hoje vou falar do porquê a dublagem ter sido correta.


A realidade é que esse termo, "mulher cavaleiro", nós é tão estranho que acabamos ignorando informações que também foram dadas no anime. Em determinado momento Shina revela a Seiya que quando uma mulher resolve se tornar uma guerreira de Atena, ela precisa abdicar de seu lado feminino e ser tratada como homem e que por isso usam máscara. Além disso ela revela que caso algum homem veja o rosto de uma cavaleiro a mesma tem duas opções: Amá-lo ou matá-lo.

Enfim, quando nos referimos a Shina ou Marin, o correto é chamá-las de cavaleiro, ignorando o fato de que são mulheres. Eu desconheço a forma em que foi falada em japonês, mas acredito que a intenção de Milo na dublagem foi de salientar que Shina era mulher que havia se tornado cavaleiro e por isso ele acaba proferindo "Shina, a mulher cavaleiro?", o que, por mais estranho que pareça, está certo dentro do contexto em que se encontra.

Para dar continuidade à postagem, vale a pena dizer que o termo original do mangá se perdeu em traduções (o Brasil traduziu já de outro país). O nome original do mangá e do anime é Saint Seiya que pode ser traduzido como "Santo Seiya", porém não quer dizer que o anime o vê como um santo no sentido da palavra que conhecemos, "Saint" na linguagem original é o nome dos guerreiros de Atena, que acabaram sendo traduzidos para cavaleiros.

Santia Shô

Mas vocês se lembram que eu disse lá atrás que se referir às guerreiras de Atena do anime tradicional como amazonas era errado? Então, é que além da explicação dada por Shina, mais recentemente foi criado o mangá Santia Shô (que logo irá virar anime) onde o termo "amazona" poderia ser aplicada de forma correta e isso acaba fazendo com que se referir a Marin, por exemplo, como amazona seja ainda mais errado.

Explicando um pouco sobre Santia Shô, ele introduz um novo tipo de guerreira de Atena, as santias (santia seria o feminino de saint). Elas são guerreiras com a missão de proteger Saori mais de perto e de forma mais íntima, por isso as saintia são mulheres que possuem o direito de manter sua feminilidade e seu título também é feminino. Então se fosse traduzido como os mangás antigos, saintia seria traduzido como amazona, uma vez que essas guerreiras poderiam ser tratadas como mulheres.

Uma outra curiosidade aqui vai para o fato de que o mangá brasileiro de Saintia Shô não traduziu o termo santia. Provavelmente porque as "mulheres cavaleiros" ficaram conhecidas popularmente como amazonas, mas essa ainda seria a tradução obvia para o termo.


Fiz essa postagem porque vira e mexe vejo uma galera com dúvida nisso e como um fã enorme de Cavaleiros do Zodíaco, muito me agrada escrever uma postagem sobre a franquia. Espero que isso sirva para orientar algumas pessoas que ainda tinham dúvidas sobre o assunto e também para introduzir Saintia Shô aos que ainda não conhecem.

0 comentários:

Postar um comentário